「雪の日の出会い」英訳コンテスト
Fragment of a discussion from Course talk:JAPN302/303
雪の日の出会い (An Encounter on a Snowy Day)
男:どうしました? (What's wrong?)
女:大切にしてる人形を落としてしまって (I dropped my precious doll...)
男:手がしもやけになってるじゃないですか。僕ヒマだから探して挙げる。休んでなさい (Aren't your hands frostbitten? I am not doing anything so please take a rest while I look for it for you)
男:えっまおちゃんあったの? (You found it, Mao-chan?)
男:人形ってが針がいっぱい刺してあるブードゥ教の人形ですか? (But this doll is pierced with needles. Is it a voodoo doll?)
女:お礼に私の部屋でお茶でも (In gratitude, would you like to come have tea in my room?)
男:今日は忙しいので遠慮します (I am busy today, so maybe another time.)
「手がしもやけ~」の英訳、よくできています。「まおちゃん、あったの」の訳もいいです。「えっ」はどう訳しますか?"May be another time"という訳も、「今日は」という言葉を上手に意訳していると思いますよ。 Voodoo dollのセンテンスはゆきさんやTianYiさんの訳を見てみてください。
先生